Bagaimana Mendapatkan Tempat Pelokalan Video Game di Dunia Saat Ini?
Video game telah berubah dari monster berbintik-bintik impersonal menjadi sangat hidup seperti pengalaman dengan latar belakang cerita untuk karakter. Mereka juga melibatkan lebih banyak kemampuan manusia daripada hanya angka di tangan. Studio video game sekarang menjual game yang berbasis konsep daripada game yang utamanya termasuk mengalahkan monster hingga menjadi bubur!
Dengan tren ini muncul persyaratan terjemahan dan lokalisasi berkualitas tinggi, karena setiap pasar memiliki bahasa baru dan perbedaan budaya yang signifikan yang perlu ditangani agar permainan memiliki peluang untuk berhasil. Selanjutnya, penerjemahan dianggap serius karena video game dimainkan oleh anak-anak maupun orang dewasa yang akan segera mencatat adanya distorsi dalam terjemahan bahasa.
Pelokalan video game itu sendiri melibatkan banyak proses dan bebas dari hak untuk mentransfer game dari satu bahasa ke bahasa lain. Proses menerjemahkan sebuah game ke bahasa lain biasanya dimulai dari tahap pengembangan game tersebut. Studio video game pertama-tama memutuskan apakah konsep game yang dikembangkan memiliki relevansi di negara atau wilayah di mana mereka ingin meluncurkannya selain dari wilayah asal. Jika konsepnya baru atau tidak dapat diidentifikasi, layanan terjemahan dapat dibawa untuk mengubah cerita latar belakang atau untuk mengembangkannya di jalur yang sama yang akan bekerja di pasar lain.
Biasanya mitra lokalisasi bekerja dari tahap pengembangan game untuk memastikan bahwa game memiliki peluang terbaik untuk berhasil. Setelah konsep selesai, game dikembangkan. Pada saat ini, penerjemah bahasa mencoba game yang dirancang untuk memastikan bahwa game tersebut tidak berisi teks, ucapan, atau proses apa pun yang dapat menyinggung budaya apa pun dan menawarkan saran untuk membuat game lebih diterima oleh pasar sasaran. Dengan semua masukan yang dikumpulkan dan diasimilasi untuk membuat game tersebut diterima oleh audiens yang lebih besar, game tersebut diselesaikan dan disiapkan untuk dirilis.
Berikut adalah beberapa tip yang membantu pelokalan video game:
1. Penting untuk memperjelas konteks permainan pada saat pelokalan, selain hanya menerjemahkan konsep ke dalam permainan.
2. Melibatkan tim penerjemah bahasa sejak dini akan membantu mengurangi kelainan terjemahan pada menit terakhir.
3. Sikap budaya berubah seiring waktu, jadi penting untuk mempertimbangkan peristiwa terkini untuk memastikan bahwa video game diterima dengan baik oleh negara atau wilayah target.
4. Pada titik tertentu, pengembang perlu diberitahu untuk membekukan teks sehingga penerjemah bahasa dapat mengisi kotak teks tanpa kebingungan.
5. Dorong penerjemah bahasa untuk mengajukan pertanyaan tentang ‘mengapa’ dan ‘bagaimana’ untuk memastikan bahwa mereka memahami konsep permainan.
6. Memahami perbedaan budaya dari awal proses pembuatan video game akan membantu pengembang untuk mendapatkan ide secara tepat dan mempercepat proses pengembangan.
7. Bagikan biografi karakter dalam game karena ini akan membantu penerjemah bahasa untuk menampilkan karakter dengan lebih baik saat menerjemahkan konten.
8. Gunakan ulasan pelanggan pada tingkat pengujian untuk membantu penggemar memberikan masukan mereka untuk pengalaman terjemahan yang lengkap
Untuk memastikan bahwa Anda memenuhi kriteria ini saat mengembangkan gim video, Anda harus sangat bergantung pada layanan terjemahan yang akan melakukan lebih dari sekadar menerjemahkan teks. Coba Layanan Terjemahan Mayflower; mereka menawarkan layanan terjemahan yang akan membuat Anda tenang saat mengembangkan video game untuk dijual di seluruh wilayah.